СЕГОДНЯ: пока нет новых материалов






Перевод в бизнесе - штука тонкая

Перевод в бизнесе - штука тонкая

Средний бизнес в России все глубже интегрируется с зарубежными компаниями, поэтому нашим предпринимателям все чаще необходимо подписывать договора с иностранными компаниями или их представительствами. Понятно, что такие договоры должны быть оформлены на двух языках и перевод с английского на русский текста становится острой необходимостью. 

Кроме того, серьезной проблемой становится синхронный перевод на различных встречах и переговорах. В таких случаях лучше нанять профессионала, причем лучше такого, чтобы он имел понимание специфики отрасли и достаточный профессиональный лексикон. То есть переводчик должен знать узкоспециальные термины, если он участвует в переговорах, например, о поставках сложных станков. 

Следует отметить, что профессиональный перевод с английского на русский - очень ответственный процесс. Даже небольшая ошибка переводчика может внести недопонимание сторон и даже сорвать сделку. Но, если переводчик достаточно профессионален, то он может переспросить или уточнить какой-то непонятый вопрос. 

Другое дело - перевод договоров. Тут каждая буква должна быть выверена и каждый пункт иметь точное объяснение на обоих языках, с учетом специфики общепринятых в мире оборотов и терминов.

Безусловно, такую работу не поручишь неопытному студенту с факультета иностранных языков. Лучше все-таки обратиться в проверенную и крупную фирму, которая специализируется на международных бизнес-переводах

 

Материалы по меткам

Рейтинг@Mail.ru